Est-ce obligatoire de fournir une traduction certifiée pour tout document officiel ?

traduction certifiee pour tout document officiel

Vous venez de l'étranger et vous installez durablement en France. L'ensemble de votre dossier administratif, pour être validé, doit faire l'objet d'une transcription par un traducteur professionnel.Votre expert doit être assermenté et formé à la traduction juridique.

Pourquoi faire traduire vos documents officiels ?

Si vous souhaitez exercer une activité professionnelle sur le sol français devez faire appel à un prestataire de traduction qui traduira vos diplômes ainsi que vos autres actes authentiques. Votre traducteur agréé retranscrit les textes qui lui sont soumis en leur restituant leur aspect légal. Cet exercice demande des compétences techniques et vous devez vous adresser à un cabinet spécialisé. Il faut en effet des équipes chevronnées tant dans le domaine du droit français que dans celui du pays d'origine. Les subtilités culturelles et juridiques requièrent de solides connaissances que vous trouverez dans votre agence, pour plus d'informations cliquez ici.

En quoi consiste la traduction certifiée ?

La transcription certifiée signifie que votre agence de traduction pratique des traductions irréprochables du point de vue du droit. Les papiers traduits sont un reflet fidèle de l'écrit original. Dès lors que le traducteur rend avec exactitude l'aspect juridique, la translation est alors certifiée conforme. Votre formulaire officiel, traduit, reçoit alors l'apostille (le timbre), le sceau et la signature de l'interprète ou de sa firme. Vous pouvez alors opposer aux autorités les éléments retranscrits et certifiés. Ce type de travail concerne aussi bien les diplômes que le permis de conduire ou un extrait de casier judiciaire. À défaut de fournir des copies certifiées, vous ne pourrez pas faire valoir vos capacités sur le territoire national. Sans cet agrément, vos diplômes ne sont pas reconnus et vous ne pouvez pas exercer. La traduction certifiée conforme donne donc à l'ensemble de vos documents une valeur juridique reconnue en France. C'est ce sésame qui vous ouvre les portes du monde du travail dans votre spécialité.

Quels documents devez-vous faire traduire ?

Vous devez faire traduire vos diplômes afin d'être autorisé à pratiquer en France. Dans certains cas, la traduction certifiée est insuffisante et vous devrez repasser vos diplômes en France. Doivent également faire l'objet d'une traduction par un cabinet agréé, vos papiers d'identité ainsi qu'un extrait de votre casier judiciaire, dans le cadre d'un processus de recrutement. Il n'est pas rare en effet qu'un futur employeur vous réclame ce formulaire afin de s'assurer qu'il est vierge de toute condamnation. Il se peut que votre permis de conduire, même traduit par une entreprise qualifiée, ne soit pas admissible. Dans ce cas de figure, vous devrez repasser les épreuves du code et de la conduite. Devenir résident permanent rend en principe caduque votre ancien permis. Votre traducteur assermenté vous informera de l'utilité de translater certains documents. Il vous évitera des frais inutiles en vous expliquant quels copies certifiées conformes sont admissibles en droit français. Vous pouvez avoir besoin de faire traduire d'autres documents importants de votre vie personnelle : extrait d'acte de naissance, acte de mariage ou de divorce, certificat de décès d'un proche, etc. Votre cabinet de traducteurs certifiés possède une équipe formée à tout type de traduction. Ces experts sont spécialisés par langue et domaine de compétence. Faire traduire vos justificatifs s'avère indispensable lorsque vous emménagez dans un nouveau pays.

Bon à savoir : bien qu'on parle souvent indifféremment de traduction assermentée ou certifiée, le traducteur assermenté a prêté serment devant un juge afin que ses travaux puissent être utilisés dans tout cadre légal. Certaines pièces doivent impérativement recevoir l'apostille pour être juridiquement valables.